月に一度の中国語レッスン

こんにちは。
心理セラピスト きくちかなこ です。

先日のブログ『働き方改革』の一部を中国語レッスンで作文にしました。

表現については多々ご意見あると思いますが、あくまでも私の頭の中のことですのでご容赦くださいませ。

 

中国語文

领失业保险金期限已经结束了。
为了能快一点赚到钱,我现在有在做兼职的工作。
我兼职的主要目标是学习一些社会经验。
由于我已经做了25年多的系统工程师。
我没有其他工作经验,我对外面世界的想法很天真。
这个月开始我兼了两份工作。
一个是在朋友公司工作,另一个是在家里附近的仓库工作。
在仓库工作不用头脑只靠劳力。
我只工作了一天,但我的肌肉疼痛很严重。
我并没有拿很重的东西。
只是从宽阔的仓库中去找固定的衣物等。
这是我第一次的经历也很有趣。
我的身体真的有点受不了,但作为一份工作,我感觉不尽如人意。
对我来说,”工作”是要”大脑完全旋转”也就是用大脑工作。
所以我觉得这份工作是对健身有用的。
这份工作有工作又有工资可拿,对身体也健康的话。
这份工作当然是不错,但对想在工作上,有所表现的话我觉得有点儿疑问。
所以我现在每周去锻炼两次身体。

 

日本語文

失業保険給付期間が終わり、現金を稼ぐためもあってアルバイトにチャレンジする。
一番の奥的は社会勉強である。
私は25年以上システムエンジニアだった為、他の仕事の経験がない世間知らずだ。
今月から2つのバイトをする。
1つは友人の会社の仕事、1つは近所の倉庫の仕事。
倉庫の仕事は頭を使わないが、体を動かしてばかりだ。
一日働いただけで、数日筋肉痛となってしまった。
重いものなど持っておらず、決められた服などの商品を広い倉庫の中から出荷する仕事だ。
私にとっては初めての体験でとても楽しかった。
が、身体はとても疲れたが何か物足りない。
私にとって”仕事”とは”脳をフル回転させること”であるという認識がある。
だから足りない感じがあるのだ。
なので、このアルバイトは体力作りだ。
お金をもらって運動不足が解消する。
仕事は悪くない。しかし、仕事を通して何かを得るとなると疑問だ。
私は毎週2日身体を鍛えに行く。

 

訳してみると、、、

正直、微妙なニュアンスが難しいな、、と思う。
日本語の曖昧さ、がなかなか伝えるのが難しいのは国民性なのかも、と思う。

改めて考えると、日本語ってどっちでも取れるような曖昧な表現が多いと感じました。
そりゃ色々誤解も生みますね(;´∀`)
日本人通しでも伝わらないこといっぱいですもん。
自分の意見をはっきり言うことが非常にナーバスな感じだったりしますしね。
・・・今話題のお笑い芸人の暴言!?とやらは「自分の意見をはっきり言う」とはちょっとズレている気がします。

外国語を学ぶと、そういったことにも気付かされます。

色んな考え方や表現の仕方がある中で、必ず「正解」というのはないと思います。
受け手がどう感じるか、、、で評価なんて千差万別です。

気を付けたいのは「分かってくれるだろう」と期待をし、分かってもらえなかったときに責任を相手に押し付ける、、、というのはNGだと思っています。

「そっか、あの言い方では伝わらなかった、もっと話をすることが必要だ!」

そんな気持ちで向き合うのも必要だなって思うんです。
これって、子供に対しても、パートナーに対しても、職場でも同じことだなーって。

改めて、過去を振り返り私自身が反省です。。。

今回も、今までと真逆のような仕事を経験してみて、そこで気付くこともたくさんあります。
なので、すべてが学びと思い、色んなことを観察し吸収し応用していきたいと考えています。

経験させていただけることに本当に感謝です。

投稿者プロフィール

菊地 香奈子
菊地 香奈子
会社員、主婦の皆さまの心のケアに取り組んでいます。共に心の病予防に取り組みましょう!

※菊地 香奈子(きくち かなこ)
 ※詳しくはこちら

コメントを残す

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください